|
การแปลอังกฤษเป็นไทยแนวคิดและวิธีการ
418.02
การแปลอังกฤษเป็นไทยแนวคิดและวิธีการ
ผู้แต่ง: ปรียา อุนรัตน์
ชื่อเรื่อง: การแปลอังกฤษเป็นไทยแนวคิดและวิธีการ
สรุปเนื้อหา
การแปลแบ่งออกเป็น 2 ประเภท คือ
1. การแปลตามความหมาย หรือ Meaning-based Translation เป็นความพยายามที่จะถ่ายทอดความหมายจากภาษาต้นฉบับให้เป็น
ภาษาที่สละสลวยในภาษาที่สอง บางครั้งเราเรียกการแปลเช่นนี้ว่าเป็นการแปลอย่างมีสำนวน หรือ Idiomatic Translation
2. การแปลแบบคำต่อคำเพื่อคง form ของภาษาต้นฉบับไว้นั้นเราเรียกว่า Literal Translation การแปลเช่นนี้จะเป็นประโยชน์ต่อการ
ศึกษา form ของภาษาต้นฉบับ ซึ่งอาจหมายถึงคำ การเรียงลำดับคำ อนุประโยคประโยค ส่วนขยายต่างๆ ทำให้ผู้ที่ศึกษาสามารถเรียนรู้ form ของ
ภาษาต้นฉบับได้ อย่างไรก็ตาม การแปลแบบ Literal Translation จะไม่ช่วยในการสื่อความหมายเนื่องจากข้อความที่แปลแล้วไม่เป็นธรรมชาตฺและ
ไม่ถูกต้องตามสำนวนการเขียนในภาษาที่สอง
การแปลอาจมีได้หลายระดับตั้งแต่แปลคำต่อคำจริงๆ (Very literal) แปลโดยเอาคำที่คิดว่ามีความหมายเหมือนกันเข้าไปแทนที่(lieral)
บางครั้งอาจมีการเปลี่ยนแปลงโครงสร้างบ้าง แต่ภาษาที่ใช้ก็ยังไม่เป็นธรรมชาตินักเรียกว่าเป็นแบบ modifed literal หรืออาจไปไกลจนถึงขั้น
unduly free คือ การแปลข้อความเพิ่มเติมเข้าไปตามใจชอบและทำให้ความหมายของภาษาเปลี่ยนไป ของต้นฉบับเดิม
ที่มา: ปรียา อุนรัตน์.(2540). การแปลอังกฤษเป็นไทยแนวคิดและวิธีการ กรุงเทพฯ: ดวงกมล.
|
|